Peut-on traduire le mot " Koursi" ( trône) d' Allah 'azawajal par le mot " repose-pieds"?

Question :

 

Certains prédicateurs traduisent le mot « Al-Koursiyy» par l’expression « Repose-pieds ».

Je voulais savoir si cette traduction est convenable tout en sachant qu’elle contient le mot « repos », alors qu’Allâh تعالى n’a nullement besoin de reposer Ses Pieds.

و الله المستعان

De plus, cela laisse sous-entendre un contact entre les Pieds et Al-Koursiyy.

On trouve également la traduction « Piédestal », là encore, est-ce convenable d’utiliser  cette traduction, et n’est-il pas plus juste de se limiter à dire qu’Al-Koursiyy est l’emplacement des Pieds du Tout-Miséricordieux, comme cela a été rapporté authentiquement d’Ibn 3abbâss رضي الله عنه  ?

 

 

Réponse :

 

Donc, na3am, le plus convenable c’est de dire موضع القدمين  comme a dit 3Abdou Llâh Bnou 3abbâss et Abou Môûssâ Al-Ach3ariyyرضي الله تعالى عنهما , c’est-à-dire l’emplacement des Pieds.

Celui qui a dit « piédestal », l’a dit par rapport à ce à quoi appellent les gens cette chose.

La même chose pour celui qui a dit « repose-pieds ».

Il ne veut pas dire « repose-pieds » par rapport à Allâh تعالى , mais par rapport aux gens.

Les gens, quand ils ont une chaise par exemple, ils ont un endroit qui s’appelle « repose- pieds ». Ils disent que le Koursiyy  est à Allâh ce que le repose-pieds est aux humains.

Mais ça ne veut nullement dire qu’ils sont en train de dire qu’Allâh تعالى repose Ses Pieds ou quelque chose comme ça.

Mais, puisqu’il est possible que certains peuvent comprendre que c’est possible qu’Allâh  تعالى repose Ses Pieds, il vaut mieux employer, comme a dit 3Abdou Llâh Bnou 3Abbâss رضي الله عنه , l’expression : « l’emplacement des Pieds ».

و الله عز و جل أعلم

Date de dernière mise à jour : samedi, 03 Septembre 2016